(N)MT ve Post-Edit Tartışmasının Türkiye Çeviri Dünyasına Olası Etkileri

(N)MT ve Post-Edit Tartışmasının Türkiye Çeviri Dünyasına Olası Etkileri

01:30 PM 17 Mart 2018

Henüz emekleme aşamasında olan Türkiye çeviri sektörü çok temel meseleleri çözme iradesini ve becerisini henüz ortaya koyabilmiş değil. Tek kutuplu bir dünyaya geçişin başladığı 90’lı yıllardan bu yana diğer pek çok ülkede olduğu gibi Türkiye’de de çeviriye olan talep, küreselleşmenin de büyük etkisi ile önemli ölçüde artış gösterdi. Bu süreçle birlikte, Türkiye’de piyasa odaklı ilk çeviri ve yerelleştirme işletmeleri ortaya çıkmaya başladı.

Çeviri sektörü, makine çevirisi ve diğer pek çok teknolojide yaşanan yeni gelişmelerden yakın gelecekte çok daha fazla etkilenecek gibi. Özellikle Google Inc.in (N)MT denemesi için seçtiği dokuz dil arasında Türkçenin de yer alıyor olması son derece ilginç. Diğer pek çok olası sebebin yanı sıra, bu durum bize, Google Inc. gibi küresel şirketlerin Türkiye’yi dil hizmetleri konusunda yatırım yapmak için cazip bir pazar olarak gördüğünü anlatıyor olabilir.

Öte yandan, (N)MT konusunda yaşanan gelişmeler, gelişimini henüz tamamlayamamış ve yasal düzenlemeleri oturmamış olan Türkiye çeviri sektöründe yakın gelecekte birçok çeviri işletmesini ve çevirmeni tehlikeye atabilir. Bu süreçte iyi organize olabilen, güncel gelişmeleri yakından takip eden kalifiye işletme ve çevirmenler çeşitli değişim ve güncellemelerle muhtemelen hayatta kalabilecek.

Bu sunumda, Türkiye çeviri sektörünün tarihine yakından bakıp (N)MT’nin böylesi gelişmemiş ve yasal denetimleri eksik bir sektörü nasıl etkileyebileceğini kısaca aktarmaya çalışacağım.