Birincisi Temmuz 2017’de Gökçeada’da “Çeviri ve Doğa Yaz Kampı” başlığıyla düzenlenen Çeviri Köyü etkinlikler dizisinin ikincisi “Çeviri, Doğa ve Teknoloji Bahar Kampı” başlığıyla 16-18 Mart 2018 tarihleri arasında İzmir, Şirince Nesin Matematik Köyü’nde düzenlenecek.
“Birlikte öğrenmek, birlikte üretmek, birlikte tüketmek, birlikte yaşamanın yollarını aramak, insani ve mesleki sorunlarımıza birlikte çözüm aramak için yola çıktık.”
1949 yılından bu yana gelişmekte olan makine çevirisi 2016 yılında başka bir boyuta evrildi ve hem gündelik hayatlarımızı hem de mesleki pratiklerimizi doğrudan etkileyebilecek sonuçlar üretti. Google Inc.nin 2016 yılında tanıttığı ve genel kullanıma açık olarak sunduğu Nöral Makine Çevirisi (NMT) ve onu takip eden diğer çalışmalar çeviri dünyasında birer dönüm noktası olarak görülüyor.
Önemli çeviri kurumlarında görev yapan isimlerin baharın ilk günlerinde doğayla uyumlu bir mekanda toplanacağı bu etkinlikte, insanlık tarihini derinden etkileyebilecek teknolojilerin gelişim sürecinde ortaya çıkan (Nöral) Makine Çevirisi’nin tarihini, güncel durumunu ve olası sonuçlarını tartışacağız.
Çeviri alanındaki güncel gelişmeleri öğrenmek ve tartışmalara katkı sunmak isteyen herkesi 16-17-18 Mart 2018 tarihlerinde Nesin Matematik Köyü’nde düzenlenecek olan “Çeviri, Doğa ve Teknoloji Bahar Kampı”na bekliyoruz.
Etkinliğin dili İngilizce ve Türkçe olacaktır. Etkinlik sunumları sırasında simultane çeviri yapılacaktır.
Her etkinlikte o etkinliğin içeriğine göre farklı ekipler kuruyoruz. Bu etkinliğin organizasyonunda bize destek olan arkadaşlara teşekkür ederiz 🙂
Etkinlik Planlama ve Koordinasyon: Gökhan Fırat
Etkinlik Organizasyon Ekibi: Bekir Diri, Murat Us, Alper Çalık, Gökhan Doğru, Hakan Meral, Ezgi Atar, Ufuk Yılmaz, Aykut Baytar, Aylin Yılmaz, Hülya Kaya Baylan
10:30 AM
(N)MT ve Post-Edit Tartışmasının Çeviri Dünyasına Mevcut ve Olası Etkileri
Açılış Konuşmacısı: Olga Blasco
11:30 AM
(N)MT ve Post-Edit 101
Türkçeye çeviri bağlamında Türkiye’deki post-editörlerin hangi becerilere sahip olması gerektiği, hangi metinlerin post-edit için daha uygun olduğu ve post-editle ilgili diğer konular hakkında konuşacağız.
01:30 PM
(N)MT ve Post-Edit Tartışmasının Türkiye Çeviri Dünyasına Olası Etkileri
Henüz emekleme aşamasında olan Türkiye çeviri sektörü çok temel meseleleri çözme iradesini ve becerisini henüz ortaya koyabilmiş değil.
03:00 PM
Çeviride Kalite Standartları: (N)MT ve Post-Edit'in Mevcut ve Olası Etkileri
Geleneksel yöntemlerden modern yöntemlere geçiş sürecinde işletmelerin ve dil uzmanlarının karşılaşacağı sorunlar neler olacak ve bunların çözümü nasıl gerçekleşecek?
04:30 PM
Dil Uzmanları Paneli: (N)MT ve Post-Edit’in Dil Uzmanları Üzerindeki Mevcut ve Olası Etkileri
Gelecekte insan çevirisinin yeri ne olacak?
10:00 AM
Güncel Teknolojilerin Sözlü Çeviriye ve Tercümanlara Mevcut ve Olası Etkileri
Teknoloji, sözlü çevirmenlerin yerini almayacak.
01:30 PM
Akademisyenler Paneli: Güncel Teknolojilerin Akademi Üzerine Mevcut ve Olası Etkileri
Adrià Martín Mor, Mehmet Şahin ve Gökhan Doğru yönetiminde akademisyenler paneli